<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Glenn Lucke on TRs/The &#8220;Humility Zone&#8221;</title>
	<atom:link href="http://www.internetmonk.com/archive/glenn-lucke-on-trsthe-humility-zone/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.internetmonk.com/archive/glenn-lucke-on-trsthe-humility-zone</link>
	<description>...dispatches from the post-evangelical wilderness</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Nov 2009 20:02:57 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: irenicum</title>
		<link>http://www.internetmonk.com/archive/glenn-lucke-on-trsthe-humility-zone/comment-page-1#comment-8419</link>
		<dc:creator>irenicum</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Nov 2006 01:55:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.internetmonk.com/archive/glenn-lucke-on-trsthe-humility-zone#comment-8419</guid>
		<description>I just recently gave a copy of an essay I wrote a while back called &quot;Benefit of the Doubt&quot; to a friend of mine, dealing, at least in part, with exactly what you&#039;re talking about here. Whenever I talk with someone about translational issues or even about interpretational issues, I bring up what I call heavenly ambiguity. There are passages that quite simply allow for more than one reading. And yet it is still &#039;literally&#039; true, whether read one way or the other. John 3&#039;s passage about being born from above or again illustrates the issue perfectly. Which way is the &#039;right&#039; way to translate that passage? In the Greek (always a dangerous thing to say!) there&#039;s enough nuance (another dangerous word) to allow for both meanings. It&#039;s not always an either/or, but can and should be sometimes a both/and situation. We can of course go hog wild on both/and to the exclusion of any either/or&#039;s. And our fuzzy relativist friends certainly lean in that direction. But just because someone goes beyond an appropriate bound doesn&#039;t mean we should get rid of the whole enchilada. IOW&#039;s, there&#039;s adultery, so let&#039;s get rid of all sex! That&#039;ll solve the problem! HA! Maybe in the clearing mists of the eschaton we will finally rest in the fulness of heavenly ambiguity. That&#039;s my hope.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I just recently gave a copy of an essay I wrote a while back called &#8220;Benefit of the Doubt&#8221; to a friend of mine, dealing, at least in part, with exactly what you&#8217;re talking about here. Whenever I talk with someone about translational issues or even about interpretational issues, I bring up what I call heavenly ambiguity. There are passages that quite simply allow for more than one reading. And yet it is still &#8216;literally&#8217; true, whether read one way or the other. <a href="http://www.gnpcb.org/esv/search/?go=Go&amp;q=John+3" class="bibleref" title="ESV John 3">John 3</a>&#8217;s passage about being born from above or again illustrates the issue perfectly. Which way is the &#8216;right&#8217; way to translate that passage? In the Greek (always a dangerous thing to say!) there&#8217;s enough nuance (another dangerous word) to allow for both meanings. It&#8217;s not always an either/or, but can and should be sometimes a both/and situation. We can of course go hog wild on both/and to the exclusion of any either/or&#8217;s. And our fuzzy relativist friends certainly lean in that direction. But just because someone goes beyond an appropriate bound doesn&#8217;t mean we should get rid of the whole enchilada. IOW&#8217;s, there&#8217;s adultery, so let&#8217;s get rid of all sex! That&#8217;ll solve the problem! HA! Maybe in the clearing mists of the eschaton we will finally rest in the fulness of heavenly ambiguity. That&#8217;s my hope.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
